Word Comparisons, 3
Vocabulary
Video
Transcript
In Serbia we say “Camion,” in Spain we say “commune,” and in Brazil we say “coming Young.”
[Music]
Hello
Lauren: Hello, I’m Lauren, and I’m from the UK.
Draga: Hello, I’m Draga, and I’m from Serbia.
Anya: Hello, I’m Anya, and I’m from Poland.
Kaisa: Hi, I’m Kaisa, and I’m from Sweden.
Sarah: Hello, I’m Sarah, and I’m from Spain.
Anna: Hello, I’m Anna, and I’m from Brazil.
Draga: All of them are probably Serbian then, I guess.
Kaisa: Yeah, out of the ones here, right? Honestly, all of them.
Lauren: Like, oh no, Spanish.
Draga: Yeah, like here, and then the rest is like a different.
Lauren: Yeah, we are here.
Kaisa: Yeah, the rest is different to a certain extent.
Draga: I think out of the Slavic languages we’re a little bit further apart, but still it’s a Slavic language.
Lauren: So I found out the day that we have the same accounting system, like we’re literally, literally the same!
Draga: Similar, like grammar.
Lauren: Yeah, very similar.
Draga: We have a lot of similar words, similar grammar, similar sounds—well, some of them are different—but we can’t even understand each other without necessarily speaking the other language.
Chips
Lauren: So, in the UK we call these “crisps.” It’s not “chips,” it’s not “potato chips,” it’s “crisps.”
Draga: In Serbia we say “chips.” No “potatoes,” just “chips.”
Anya: In Poland, we say “chipset,” or sometimes other generations, they say [my grandma says that].
Kaisa: In Sweden, we say “ships.”
Sarah: In Spain, we say “patatas fritas.”
Anna: In Brazil, we would say “batachina.”
Swimsuit
Lauren: So in the UK, we would say “swimming costume,” or like “bikini,” or “bathing suit.” I think we just call it “swimming costume.”
Draga: In Serbia, we say “kupachi costume.”
Anya: In Poland, we say “costume.”
Kaisa: In Sweden, we say “okai.”
Sarah: In Spain, we say “traje de baño,” “panador,” or “bikini.”
Anna: So in Brazil, we say “ropa de banho,” but we also say “bikini,” “mayo,” “sunga.”
Woods
Lauren: In the UK, we would call these the “woods” or the “forest,” but I guess “the woods.”
Draga: In Serbian, we would say “shuma.”
Anya: In Poland, we would say “les.”
Lauren: Oh, that’s different.
Kaisa: In Sweden, we would say “skog.”
Sarah: In Spain, we say “bosque.”
Anna: In Brazil, we would say “mata.”
Lauren: I guess “forest” is like bigger, right? And “woods” are more just like smaller woodland areas.
Lauren: “Forest” is like Amazon rainforest, which we don’t really have.
Lauren: So yeah, I’ve heard it called “woods,” like where I…like my hometown, there’s like a huge woods called, like, “Formby Woods.”
Kaisa: Forest, “floresta.”
Sarah: Bosque.
Anna: Mata.
Shoes
Lauren: In the UK, we say “trainers.”
Draga: In Serbia, we say “patike.”
Anya: In Poland, we say “tramki,” but it’s more for Converse-style shoes. Usually, we just say “buty,” which is like “shoes,” basically.
Kaisa: In Sweden, we would say “gymnastikskor.”
Sarah: In Spain, we say “zapatos” or “bambas.” Bambas is more like training shoes.
Anna: In Brazil, we would say “tenis” for Converse or sportswear, or like general shoes. It’s like “sapato,” which is similar to Spanish.
Lauren: “Tramki” is kind of interesting—it sounds like something that shouldn’t be said.
Anna: “Tenis,” like tennis shoes. Some people may also say “tennis shoes” if you want to be specific about tennis shoes. So yeah, “shoes.” Or it can also be the sport.
Lauren: It’s the same word?
Anna: Is it spelled the same, like with the same accent?
Draga: All the same, that’s interesting.
Saucepan
Lauren: So in the UK, we would call that a “pot.”
Draga: In Serbian, we can call it “šerpa” or “lonac.”
Anya: In Poland, we would call it “garnek.”
Kaisa: In Sweden, we would say “kastrull.”
Sarah: In Spain, we say “olla.”
Anna: In Brazil, it’s “panela” or “caçarola.”
Lauren: Oh, “caçarola!”
Anya: For me, I think it sounds more German.
Kaisa: Yeah, yeah.
Anya: For me, like, if I hear this word, I’ll be like, is it like a name of the German dish?
Lauren: It sounds like something I can eat!
Draga: Yeah, it kind of sounds like “strudel.”
Kaisa: Yeah, I think it’s because the word is kind of hard—it sounds very harsh—and so that makes sense.
Lauren: The picture that you show here is “garnek,” but it can be “patena” as well.
Anya: Let’s say I was confused a little bit.
Lauren: Yeah, yeah, that’s why I said two words.
Kaisa: Saucepan.
Lauren: We have so many different ones.
Lorry
Lauren: In the UK, we call this a “lorry.”
Sarah: Yeah, it’s my nickname, “Laurie.” I just spell it differently.
Draga: In Serbia, we say “camion.”
Anya: In Poland, we call it “tir.”
Kaisa: In Sweden, that is “lastbil.”
Sarah: In Spain, we say “camión.”
Anna: In Brazil, we say “caminhão.”
Lauren: I’m surprised about Serbia—that it’s like this.
Draga: Okay, but Serbian too.
Anna: Just pronunciation, but it’s probably the same word that came from the same root.
Lauren: I think yours is very, very similar.
Anna: Portuguese is a little bit different because we have the “ão” at the end instead of the “yon.”
Kaisa: The Swedish word is very similar to the German word because it’s “Lastwagen” in German. So it’s quite similar.
Lauren: It was fine, it was fun.
Sarah: I was surprised by some similarities.
Lauren: I didn’t think we would have…it was the “caminhão” with the Serbian, because I didn’t think they would have any similar words to Portuguese.
Sarah: So yeah, it was fun, it was really fun.
Lauren: I enjoyed it.
Sarah: I so, I brought different countries, so it was fun.
Lauren: Today we looked at some word differences. If you liked the video, please like, comment, and subscribe.
Lauren: We’ll see you soon. Bye!